Kiedy używa się which




















Hi, Nelly. Where did you find these sentences? Please provide the context and the source. Thomas1 Senior Member polszczyzna warszawska. Nelly witaj na forum. CamillusAugustus New Member Taipei. Ben Jamin Senior Member Norway. Nelly19 said:. Click to expand CamillusAugustus said:. In AE, in certain contexts, they mean the same, and the Simple Past is preferred.

LilianaB said:. Well, there are some contexts in American English were these tenses are not interchangeable. They are in this particular case, but as Liliana says in some contexts they aren't interchangeable.

In those examples the tenses are not interchangeable. The general rule, which I once learned, is that in American English you can use either past simple or present perfect with the adverbs 'already', 'yet' and 'just' plus some other that I can't recall now , whereas in British English 'present perfect' is the standard form. Can you come up with an example in which you'd use, for instance, 'already' and you couldn't swap 'present perfect' for 'past simple' in American English without adding any other adverbials that trigger the use of 'past simple' or such adverbials' being implicit from the context?

Yes, I am sorry, Thomas -- of course. This was an answer to Dremalike's question. Oh, that doesn't count, Lil. Thomas did good job explaining why. Good try, though. Its sense is pretty close to "except under the circumstances that Just explain to him what "chyba ze" means in his native language.

I almost forgot: I wouldn't use the word "conditional" at all. For example, 1. There will be another world war unless the criminals are put behind bars. The speaker says he thinks that only locking up the criminals the sole circumstance may prevent another world war. Whether the criminals end up in the cooler is an open question, but the speaker believes it may happen. Doesn't work because the circumstance is unreal: the criminals indeed pushed for it.

Makes no sense if you recall what "unless" means. LaBelleDame 17 maj You say it shouldn't. I say it is. So what now? Now you know you are part of the problem? The more I think of it, the more complicated it is getting. It also makes this phrase quite informal.

That's how the meaning gets corrupted in inept translations.



0コメント

  • 1000 / 1000